Amazon.co.jp
ジュンパ・ラヒリのデビュー短編集に登場するすべての人物の病を誰かに通訳させるとしたら、この表題作の主人公、カパーシがまさにうってつけの人物といえる。たとえば、「停電の夜に」の若い夫婦、ショーバとシュクマール。2人の結婚生活は子どもが死産したことによって徐々に崩れ落ちていく。あるいは、「セクシー」のミランダ。彼女は既婚男性との何の望みもない情事にはまり込んでいる。しかし、カパーシもまた彼自身の問題を十分抱えこんでいるのだ。
患者の言葉を理解できない医師のために通訳として働くかたわら、カパーシは旅行者を地元の観光スポットに連れていくタクシー運転手もしている。ある日、彼はインド系アメリカ人1世のダス夫妻とその子どもを車に乗せる。彼らを車で案内しているうちに、カパーシはダス夫人に心魅かれていくことになる。そして、夫人が通訳という彼の仕事の意味を深読みしたことによって、カパーシは不本意にも彼女の秘密を打ち明けられることになる。「私はあなたの才能を見込んで話したのよ」と、驚くべき秘密を漏らした後で夫人は彼に告げる。
もうずっとこんなひどい気分でいたのにウンザリしちゃったのよ。だって8年よ、カパシーさん、8年も苦しんできたの。あなたなら私の気分をいくらか楽にしてくれるんじゃないかなって、そう思ったの。適当な言葉をかけてくれるとか、なにか療法みたいなものを勧めてくれるとかしてね。
もちろん、カパーシには、夫人の悩みに対しても、あるいは彼自身に対してもさえ、処方箋を出すことなどできない。
こうしたほろ苦い結末はラヒリのこの短編集全体を貫く特徴である。9本の短編のうちいくつかはインドを、それ以外はアメリカを舞台に設定しているが、それらのほとんどがインド系の人物に関したものだ。しかし、ラヒリの描きだす人物が直面する状況には、それが不幸な結婚生活であっても内戦であっても、民族性の枠におさまりきらない広がりがある。短編集最後の作品「3度目で最後の大陸」の語り手は次のように述べる。
「これまで長い道程を旅し、数えきれないほどの食事もし、たくさんの人たちと知り合い、いくつもの部屋で眠りを重ねてきた。人生の歩みと共に積み重ねられてきたこれらのひとつひとつに、私は戸惑いをおぼえることがある」。
成長を遂げ、家を離れた者、恋に落ち、また破れた者、そしてとりわけ、家族を持ち、その中にいながらも自分を異邦人のように感じてしまう者、そんな誰もが人生のどこかでふと感じることになる不安や戸惑いを、ジュンパ・ラヒリはこの中に見事に要約している。
中毒になる作家さん
[No.64] posted by ポリンキー
「その名にちなんで」を読んでから、ジュンパ ラヒリに興味を持ち、この本を手に取りました。どの話も、さしてスリリングな展開があるわけではありません。けれど、登場人物の語り口が新たな人との出会いや別れを、鮮やかで特別な日々として浮かび上がらせてくれます。
この短編集の中で、私が一番印象に残っている話は、「本物の門番」です。何気ない日常を切り取ることの多いこの短編集の中では、比較的しっかりした結末がある話です。また、話に移民でないインド人しか出てこないところも珍しいです。この話では、物語の最初から様々な伏線によって主人公の老女の人生が転落させられていきます。どんな辛い環境でも、柔軟に生きてきた老女が、結局は偶然の連鎖による予想ができない不幸に飲み込まれる姿は、思い出すだけで涙が出そうになります。作者の観察眼による転落劇の過程の一つ一つが、ただの悲劇以上に老女の人生の哀れを強調していて胸に残り続けます。
冴える日常の洞察力
[No.63] posted by trancedolphin
前評判などを全く知らずに読んだ本書。
話の中に時折出てくる「日常」のふっとした瞬間と、主人公の気づきがとても新鮮な短編集。
なんでもないけれど、とても普通の日常を鋭く描いた作品だと私は思います。
通勤電車でも読みやすい短編集!!
これからも大切に読んでいきたい1冊
100.0% (2 / 2)
[No.62] posted by りんご
インド系2世アメリカ人、ジュンパ・ラヒリが、自分のルーツへ敬愛と愛情をこめた短編集。
インド系アメリカ人の物語を軸に、9つの物語で構成されているが、そのどれをとっても共通の抑制のきいた端正な文章もまた、印象的。
インド系2世同士の結婚の行く末をテーマにした第一話と、アメリカという土地で自分の道を切り開いてきた移民1世達に対するオマージュ、の第9話。この2話が特に印象的といっている人が多いようだ。個人的にも、9話めの、『3度目で第3の大陸』を非常に気にいっている。
それにしても、9つ全てに漂っているインド文化の薫りは、時にはっとさせられる
『これってアメリカで起きてることなんだ。』
って。
つまり、アメリカ文化の周縁でインド文化がこんなにも根付いているって事に気づかされる。
白人と黒人の対立構造とは違った次元でインド文化という衣を羽織って生活してる人がいるって事実に(当たり前のことかもしれないんだけど)、そしてその文化の深淵さに驚いてしまう。
そのいい例が、この本のひとつの特徴でもある料理の描写。覚えきれないくらいたくさんの香辛料を使ったインド料理は、毎日繰り返される。
それは、日々繰り返される日常であるがゆえに、
1年が365日ある分だけ、その深淵さははかりしれないものがある。おそらく、そんな風にアメリカという土地でインドの文化は根付いていったのだろう。
本当にこの本を吟味できる人達は、もしかしたらインド系移民に限られているのかもしれない。
でも、自分としては文化を紡ぐということに想いを馳せながら読むことが楽しい。
そして例えば第1話の様に、異文化で起こる夫婦間のできごとに普遍性をみた気になっていたりもする。
大学生の頃に読み、読書ってこんなに楽しいものか、と思った。
それから6年間原書、和書、ともに繰り返し読んでいる。
読むたびに心地よい。
きらきらしてる、1冊。
合わなかった。。。
100.0% (4 / 4)
[No.61] posted by marpsjournal
観察力がものすごくて、短編でありながら、その“場”の雰囲気が自分がそこにいるかのように感じられてきます。
ですが、個人的には合わなかったかなと。翻訳の文章にも馴染みがたかった...
一つ一つ、何が起こるわけではない、でもちょっとした出来事にからむ人の心の機微、みたいなものが描かれているのですが、その出来事がとても中途半端に終わっているような、まだ、主人公たちはその出来事のなかにいるのに、その後の方向性もなしに物語が終わってしまうような感じが、どうももどかしくってなりませんでした。
そこがよさの一つなのだと思うので、やはり合わなかったということです。
ですが最後のお話はそういう意味で、中途半端でない印象を持ちました。これにはじんと来ました。
あくまで、個人的な感想です。
どなたかの参考になればと思い、レビューを書きました。
ひととひとのつながり、関係性
50.0% (1 / 2)
[No.60] posted by ny
なんだかよく分からないけど忙しくて時間がなかったり、「節度」として
他人に対して深く関わることを遠慮したり(たとえ相手が配偶者や子供で
あっても)して、いつの間にか人と人のつながりが希薄になってしまった。
予め予告された「停電の夜」という非日常的な出来事をきっかけに、ある
夫婦が、自分の世界の手を止めて心のうちのちょっとした「ひっかかり」を
告白しあった。別にセンセーショナルなものでもなければ、衝撃的なもので
もない。だけど、その結果、知らぬ間に忘れていた、人と人のつかがり、絆
のようなものがふっとよみがえり、なんともいえない感情が芽生える…。
「光が絶えて、心に光が灯る」物語。
ロマンチックであり、実用的でもある短編集です。
Black-Out!
20.0% (1 / 5)
[No.59] posted by ヒデボン
この前のニューヨーク大停電の一年後には、出産率が上昇したとかで、なにかと停電の場合は、ほかにすることもなく、ロマンチックな雰囲気にはさせてくれる。この小説の表題作の場合も、倦怠気味の夫婦がほかにすることがなく、この前の並みのニューヨーカーのように、アレをしたわけではないところが、エラい。だから、ピュリツアー賞もとれるようなシーンを描き出すことができた。それにしても、インドの美女はみんな同じような顔立ちをしているなあ!
最高の小説のひとつ
80.0% (4 / 5)
[No.58] posted by uzithe9mm
この本は、凄い。
英語の小説で、ここまでのめりこんだのは久しぶり。
短編集なんだけど、基本的な設定は殆ど一緒。
外国(アメリカ)に暮らすインド人の話。
多分、俺が読解した範囲ではメインテーマは「関係性」だと思う。
夫婦の話であったり、喪失した(かもしれない)故郷であるインドとの関わりだったり、或いはアメリカとの関わりだったり。
登場人物たちは全員、そういった蜃気楼のような「関係性=関わり」に悩み、思い出し、とらわれたりしている。
作者自身のアイデンティティがインドにあるからこそ書ける話しなんだろう。日本人には明らかに書き得ない。
英語が分かるなら、是非英語で読んで欲しい。
勿論、翻訳されたものも素晴らしいクオリティだ。
人と人との距離
100.0% (8 / 8)
[No.57] posted by owl man
英語圏で暮らすインド人が主人公たちの物語、9編による短編集。
文化の、言葉の、心の「ズレ」の物語。
人と人との距離は、どんな物差しでも均等には測れない。
どんなに近くにいても心が交わらない場合もあれば、大した共通点があるわけでもないのに、ふと理解しあえる場合もある。
まるで精巧な象牙細工のような作品である。
丁寧に磨かれて掘り込まれ、ひやりと冷たく、小さいながらに手にずしりと重い。
ズレが起きたそのわけと悲しみが、どの作品もとても丁寧に描かれている。
中途半端にやさしく終わらないのが、現代的か。
おすすめは「停電の夜に」(光がないからこそ浮き上がる心)、「セクシー」(ロマンティックなシーンがあるぶん、その後がまたなんとも)、「ビルザダさんが食事に来たころ」(哀愁漂うおじさんがいい)。
マジョリティの白人作家では絶対に書けないものが、彼女の作品にはある。
もちろん、インド系の中では彼女はエリートであるわけだから、そこらへんはなんとも言いがたいが。
でもとにかく良いです、おすすめ。
清楚、静謐、真摯、そして情熱
95.8% (23 / 24)
[No.56] posted by 郷田庄太郎
以前インドのカルカッタに駐在していたのですが、あちらでは凄い人気の作家さんでした。美人で世界的な作家でかつベンガル人で(インドの一地方です)。同じベンガル人の苗字を持つもう一人の世界的女流作家(しかも美人です)、アルンダティ・ロイさんが私は大好きなのですが、私のあちらでの友人のほとんど全てが「ラヒリの方がいいよ」と(ロイさんが今や「言論の闘士」化していることも一つの理由だと思います)。そのデビュー作である短編集がこれ。
外国で暮らすインド人のことをNon Resident Indian (NRI)と言います。この作品集はそのNRI達が登場するお話です(作者がNRIですからね)。家族の、そして民族の存在根拠が遠く離れたインドにある人々の静かで深い悲哀が、全編の底辺に、いや伏流水のように流れています。それぞれがそういった背景、感覚を知らずとも十分に読める作品なのですが、やはり彼女の作品はそういった背景、感覚を抜きにして語るべきではないのでしょう。
文章そのものや個々の単語、フレーズに関する感覚はアルンダティ・ロイの方が華やかで瑞々しいと思います。ラヒリさんの文章はその点、ちょっとだけ地味かも。ただ、彼女はお話の名手です。短編という表現形式の持てる可能性を最大限に引き出す力は、このジュンパ・ラヒリに軍配を上げるべきなのでしょう。一つ一つ、味わいながら読んで行って欲しいものです。
うーん
38.5% (5 / 13)
[No.55] posted by するめいか
おそろしくレベルの高い短編がずらっと並んでいる。表題作は素晴らしい。
疎外される感覚が美しい筆致でかかれていて、本当に素晴らしいと思う。あの超毒舌のミチコ・カクタニが褒めてるし。
でも、どうにも文章が肌に合わない。申し訳ないが。いや、美しいし、うまいのはわかる。でも、村上龍とか、文章のうまさはわかるけど良さがさっぱりわからないタイプの人。堀江敏幸さんの文章にわりと近い感じだろうか、堀江さんのはどうにかなったんだけれど、この人は、それに海外文学だし……。これはもう趣味の問題か。