Nodame Cantabile 9 (Nodame Cantabile)

  • [著]Tomoko Ninomiya

カテゴリ:
ペーパーバック (208頁)
ISBN:
0345493974
発売元:
Del Rey (2007/05)
定価:
¥ 1,104 (税込)
価格:
¥ 1,362 (税込)
在庫状況:
通常24時間以内に発送
Amazon.co.jp で商品情報を見る

ユーズド商品:¥ 2,253 より

この商品をブログに貼り付ける

644 位
評価: 4.0
2007
12/23
Sun

福岡弁を英語に訳すると?

100.0% (4 / 4)
[No.1] posted by 時事無斎

 ピアノコンクールが閉幕する。演奏中に曲を忘れて即興演奏をしてしまい、大喝采は博したものの落選した事に打ちひしがれるのだめと、彼女を追って福岡へと向かう千秋。日本編はクライマックスを迎える。
 実は、個人的に、のだめがなぜ「ペトルーシュカ」と「今日の料理」を混線したのかが謎だった。しかし、先日オーケストラ版の「ペトルーシュカ」を聴いていて「今日の料理」のテーマに似たフレーズがある事に気付き、改めて読み返してみると、p.8でのだめが広げていた楽譜がまさにそのフレーズの部分。疑問が氷解すると共に、作者の芸の細かさに感服した。
 この巻で注目していたのは、のだめの実家の場面で福岡弁がどう訳されるか。7巻の「translation notes」には、米国の感覚で言うとボストン風のアクセントのようなもの、という説明がある。すると、どこかその辺りの方言を使うのか---。そして出くわしたのがp.155の「Honna-kote ya!? (Really?)」。ものすごい訛りだが、どこの地方の言葉だろうと一瞬考え込んだ後、福岡弁をそのままローマ字表記しているだけだと気がつく。こういう手法もあるのかと感心した一方で、少々手抜きではないかという気がしないでもない。ただ、全体的には誤訳も少なく、既刊の中でも高く評価できる1冊だった。一番気になったのは「干潟」を「dry beach」と訳したp.170の部分だが(干潟は「mudflat」「tideland」「tidal flat」あたりではないかと思う)、そこは研究者以外にはどうでも良い話なのかも知れない。
 ところで、英訳版とは直接関係ないが、「のだめ」で紹介された音楽を演奏するコンサートが韓国で開かれたという。現実社会の「のだめ」旋風も、いよいよ国際的になってきた。


CD・DVD・楽器 | インテリア・寝具・収納 | おもちゃ・ホビー・ゲーム | キッズ・ベビー・マタニティ | キッチン・日用品雑貨・文具 | ジュエリー・腕時計 | スポーツ・アウトドア | ダイエット・健康 | 水・ソフトドリンク | パソコン・周辺機器 | バッグ・小物・ブランド雑貨 | レディースファッション・靴 | 花・ガーデン・DIY | ペット・ペットグッズ | 家電・AV・カメラ | 車・バイク | 食品 | 美容・コスメ・香水 | 本・雑誌・コミック | 旅行・出張・チケット | 不動産・住まい | 学び・サービス・保険 | 百貨店・総合通販・ギフト | デジタルコンテンツ | 車用品・バイク用品 | インナー・下着・ナイトウエア | 日本酒・焼酎 | ビール・洋酒 | スイーツ | 医薬品・コンタクト・介護 | メンズファッション・靴