<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
	<title>Reviews:Nodame Cantabile 9 (Nodame Cantabile)</title>
	<link>http://www.amache.net/detail/0345493974</link>
	<description>description</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:46:09 +0900</pubDate>

<!-- Reviews -->

	<item>
		<title>福岡弁を英語に訳すると?</title>
		<link>http://www.amache.net/detail/0345493974#A24DN5UWY17449</link>
		<description><![CDATA[　ピアノコンクールが閉幕する。演奏中に曲を忘れて即興演奏をしてしまい、大喝采は博したものの落選した事に打ちひしがれるのだめと、彼女を追って福岡へと向かう千秋。日本編はクライマックスを迎える。
<br />　実は、個人的に、のだめがなぜ「ペトルーシュカ」と「今日の料理」を混線したのかが謎だった。しかし、先日オーケストラ版の「ペトルーシュカ」を聴いていて「今日の料理」のテーマに似たフレーズがある事に気付き、改めて読み返してみると、p.8でのだめが広げていた楽譜がまさにそのフレーズの部分。疑問が氷解すると共に、作者の芸の細かさに感服した。
<br />　この巻で注目していたのは、のだめの実家の場面で福岡弁がどう訳されるか。7巻の「translation notes」には、米国の感覚で言うとボストン風のアクセントのようなもの、という説明がある。すると、どこかその辺りの方言を使うのか---。そして出くわしたのがp.155の「Honna-kote ya!? (Really?)」。ものすごい訛りだが、どこの地方の言葉だろうと一瞬考え込んだ後、福岡弁をそのままローマ字表記しているだけだと気がつく。こういう手法もあるのかと感心した一方で、少々手抜きではないかという気がしないでもない。ただ、全体的には誤訳も少なく、既刊の中でも高く評価できる1冊だった。一番気になったのは「干潟」を「dry beach」と訳したp.170の部分だが(干潟は「mudflat」「tideland」「tidal flat」あたりではないかと思う)、そこは研究者以外にはどうでも良い話なのかも知れない。
<br />　ところで、英訳版とは直接関係ないが、「のだめ」で紹介された音楽を演奏するコンサートが韓国で開かれたという。現実社会の「のだめ」旋風も、いよいよ国際的になってきた。]]></description>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 00:00:00 +0900</pubDate>
		<dc:creator>時事無斎</dc:creator>
	</item>

</channel>
</rss>