Anne of Green Gables (Anne of Green Gables Novels)

  • [著]L. M. Montgomery

カテゴリ:
ペーパーバック (320頁)
ISBN:
0553153277
発売元:
Yearling (1984/10/01)
定価:
¥ 690 (税込)
価格:
¥ 731 (税込)
在庫状況:
通常24時間以内に発送
Amazon.co.jp で商品情報を見る

ユーズド商品:¥ 525 より

この商品をブログに貼り付ける

146 位
評価: 4.5

Amazon.co.jp

新しい生活に期待で胸をふくらませ、おしゃべりな赤毛の孤児アンが、マシュー・カスバートに連れられてグリーン・ゲイブルズへやってきた。そんなアンにマシューの妹マリラは言う。「わたしたちが頼んだのは男の子なんだよ。女の子など農作業には役に立たないからね」。だが、ほどなくカスバート家の兄妹は、アンのいない生活など考えられなくなってしまう――孤児を引き取ることを決めた本来の理由とは別の理由で。ピクニックに行きたいばかりに、マリラのアメジストのブローチをなくしたことを(実は無関係だったのに)『告白』したり、大嫌いな赤毛をあやまって緑色に染めてしまうアン。マリラはマシューにこんなふうに言う――「確かなことが一つだけあるよ。アンのいない家はきっと退屈にちがいないってことさ」。

当然、アンが活躍する本が退屈なはずがない。本書は、L・M・モンゴメリー作品のはつらつとしたヒロインを小さな子どもたちにも知ってもらうために、名作『Anne of Green Gables』(邦題『赤毛のアン』)が絵本になったもの。ページ数の限られた絵本であるがゆえに、アンのにぎにぎしくも痛快な冒険をすべて紹介するわけにはいかないが、児童文学においてもっともたくましく、そしてかわいらしい主人公アンのさわやかさをしっかりとららえている。もし、本書で満足できなかったら――そのときは、オリジナル・シリーズに挑戦すればいい! イラストレーターのエレン・ベイアーが、グリーン・ゲイブルズ周辺の美しさと、元気いっぱいのアンを鮮やかなタッチで描いている。(5-8才向け)(Emilie Coulter, Amazon.com)

2008
05/25
Sun

とりあえず新しい翻訳は評価できる

40.0% (2 / 5)
[No.14] posted by zeller

 いろいろな人の翻訳があるほうが選択できていいので、それだけで評価します。

2008
05/19
Mon

cricketsは、コオロギか

50.0% (6 / 12)
[No.13] posted by 陽叛児

誤訳とは言い切れないが、「もたつき訳」が、多く見られます。一例をあげれば原文
Tommy Sloane let his team of crikets escape him altogether while he started open-mouthed as tableau.
を松本さんは、こう訳しています。
「そして、トミー・スローンはこの大活劇にあんぐりと口をあけたままぽかんとしてしまい、コウロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」
これは、コウロギと訳すより、コウロギが跳ねて飛び散るように逃げたのですから、
「悪ガキの仲間は、一目散に逃げ出した。」とでも訳すべきところです。
本書は、受験参考書のように原文を読むための参照訳にすぎない。
残念ながら、日本語として読むと摩訶不思議な表現が多く見られます。

2008
04/05
Sat

注によるネタバレに注意

90.0% (9 / 10)
[No.12] posted by Akiko

この版の最大の特徴は「訳者によるノート−−『赤毛のアン』の秘密−−」と題する、詳しい注釈が巻末に付いていることである。これは引用句の出典などを解説したたいへん素晴しい注である。
ただし、初めて『赤毛のアン』を読む人にはお薦めできないかも。というのは注の中にネタバレがかなり仕込まれているのだ。物語序盤に付された注で「○○が○○と結婚する」とか、「○○章で○○が死ぬ」とかが、あらかじめわかってしまうので要注意。

2008
02/27
Wed

単なる子供文学としてではなく

83.3% (5 / 6)
[No.11] posted by 祭りの後

言わずもがな「赤毛のアン」である。やはり英文学は英語で読むのが一番だろう。この物語ほど全世界で万人に愛され続ける物語も珍しいだろう。少女の夢がある。その少女に託した年老いた姉弟の夢がある。それが、プリンス・エドワード島の美しい自然の中で、大切に育まれていく姿は、読者に希望と愛を与えてくれるだろう。心温まる「赤毛のアン」の世界にいつまでも浸っていたい。

2008
02/04
Mon

親の成長

88.9% (8 / 9)
[No.10] posted by kaizen

孤児のアンが、マシューとマリラとともに成長するどたばた喜劇。
カナダの自然の風景、個性ある登場人物、心温まる物語。
少女が、自立心を持って、生きていこうという積極的な姿勢が心強い。

あしながおじさん、少女バレアナ(ポリアンナ)、小公女などとともに、少女文学の最高傑作だと思われます。
その中で、子供の成長に伴って、親も成長していくことが分かるお話です。

ps.
原文はWEBにあがっています。ダウンロードして英語で読むことができます。
翻訳の善し悪しは、読み比べたことがないのでわかりません。
文化の変換は、時代によって違う可能性があるので、ある期間が過ぎたら翻訳し直すことも意味があると思われます。

2008
01/10
Thu

教育テレビを見て

100.0% (15 / 15)
[No.9] posted by R.G

教育テレビの「ようこそ!アンの世界へ」を見て、
松本さんの解説を聞いて興味を持ち、読んでみました。

前に読んだ時には知らなかったこと、たとえば、
色々な詩からの引用、花々に込められた意味、
人の名前の意味などを解説した訳註のページがあって、
『ダ・ヴィンチ・コード』のような記号論に満ちた奥深い小説だと分かりました。

きれいな日本語で訳されていて、アンやマリラの心理描写も、
プリンスエドワード島の風景も、読みごたえがあります。

中年のマリラがアンを育てていく間に変わっていく姿、
アンの前向きな生き方にも、感動しました。
同じ訳者で続編も読んでみようと思います。

2007
08/31
Fri

懐かしいラジオ番組「私の本棚」

40.0% (4 / 10)
[No.8] posted by Heidi

いまから55年ほど昔、小学4年の春に小児結核にかかって、自宅療養のため、
半年間、学校を休学したことがあった。そんな毎日、昼前、多分11時ごろから
15分か30分ほど、翻訳者の村岡花子さんが、ラジオの「私の本棚」という番
組で、海外の名作を、生き生きと朗読してくれるのを聞き入るのが、何よりも楽
しかった。その中に「赤毛のアン」の話があったように記憶している。

さて、それから半世紀ほど過ぎたある日、豪州のメルボルンで、本屋の店頭に
「Anne of Green Gables」という題名の映画のビデオを見つけて、面白そうなの
で、家族と一緒に観たところ、なんと懐かしい「赤毛のアン」の話であることに
初めて気づいた。それから2、3年たって還暦を過ぎてから、初めて原書を読む
機会がやってきた。

孤児アンを養女に引き取る変わり者で(しつけの厳しい)アリラあばさんとその
(多分)兄さんで、心のやさしいマシューとのユーモラスな話が展開する。後半では、
アンがすっかり成長して、恋人と結婚後、作家になる過程で、ある戦争に巻き込まれ、
戦場に出かけた夫の行方を探しながら、従軍看護婦として、活躍する。大人になっても、
十分楽しめる本である。

2007
02/20
Tue

松本侑子さんに感謝

78.6% (11 / 14)
[No.7] posted by mikasan

40歳をすぎましたが、赤毛のアンについては、全くの無知でした。読んだこともなく、単なる児童文学だと思っていました。英語のラジオ番組で、訳者の松本さんが、この本の中にはシェイクスピアの引用や、聖書からの引用がたくさんあると語っていて、興味を持ちました。また、アンがスコットランド系であることが推測されることや、宗教、政治等、大人が読んでしかるべき内容の本であるということも知りました。松本さんのラジオ番組を聴かなかったら、私がアンに出会うことはなかったと思います。

2005
04/08
Fri

ダークサイド・オヴ・赤毛のアン

33.3% (10 / 30)
[No.6] posted by メグ・ローラン

私は36歳の独身男性だが『赤毛のアン』が大好きだ。赤毛のアンをよく知らない男性は、この小説を乙女チックな少女(かわいこぶりっこ)が乙女チックなことをする他愛もない話だと思っているかもしれない。確かにそういう面がないとはいえない。しかし、赤毛のアンを丹念に読めば、そこにかなりの毒が含まれていることに気づくだろう。ここで私は、そのような毒といえる部分を紹介したい。私にとって赤毛のアンを読むとはとりもなおさずそのような毒を読むことにほかならない。
1.アンはよく言い訳をし、自己の利益を守ろうとする。養母のマリラがアンの寝室が散らかりすぎていることを叱り、「寝室は、眠るためにあるんだよ」と言うと、アンは「まあ、マリラ、夢を見るためでもあるわ。美しいものに囲まれた寝室の方が、いい夢が見られるでしょう?」と抗弁する。
2.アンは悪口の達人である。同級生の男の子ムーディー・スパージョンについて「だって、間の抜けたおかしな顔なんだもの。丸まるした大きな顔に小さな青い目がついていて、便箋の折かえしたみたいな耳が、真横につき出ているのよ」とか「男に生まれればよかったと思うこともあるけど、ムーディー・スパージョンを見ると、やっぱり女の子でよかった、それもムーディーの妹じゃなくてよかったと思います」と評している。
3.アンはロマンチックが大好きであり、危機的状況においても、ロマンチックに酔いしれることができる。親友のダイアナの妹が病気になって死にかけているとき、アンは救援に向かうのだが、その途中「このなりゆきにロマンチックなものを感じないではいられなかったし、そのロマンスを心の同類とまた分かち合う甘美なときめきを覚えずにはいられなかった」り、「何もかもが神秘的で美しいこの景色の中を、かすめるように走っていく喜びに、アンは浸った」りしている。

2005
04/04
Mon

何度でも読み返したい

50.0% (11 / 22)
[No.5] posted by sarala

アニメで、村岡花子さん訳の翻訳版で、子供の頃慣れ親しんだアンを、一層身近に、いとおしく感じたのは、私が大人になったからか、それともアンの話した言葉(英語)で読んだからだろうか。

時々難解な単語や言い回しは出てくるが、英語はそんなに難しくない。それでいて 読み応えがあるのは、表現力の豊かさ、文章の端々に表れるユーモアセンスなど、さすがのモンゴメリーの文章力によるものなのだろう。

そそっかしくて、いつも失敗ばかりしていて、自分のルックスに激しいコンプレックスがあって、夢見がちなアンに少女時代の自分の姿を重ねているのは、私だけではないだろう。恋をしている時、卒業を前にした時、社会に出た後、結婚してから、など 人生の様々な局面で読み返すと、その時々で違った味わいを楽しめるはず。マリラやリンド婦人の厳しい言葉にも共感できるようになるし、「そうさのう」が口癖の無口なマシュウが哲人のようにさえ見えてくる。

お店に行けば何でも手に入る現代に生きる私たちには、パンもケーキもパイも(それも何種類も)自分で作り(しかも冷蔵庫もない時代に)、手作りの洋服を何度も繕っては大切に着るような生活もとても新鮮。「砂糖漬け」「いちご酒」って英語でこうやって言うのね などと感心しつつ、食欲を刺激されながら読むのも楽しい。

翻訳版に親しんだ人なら、英語で読みながらも、要所要所で翻訳版で使われていた単語、言い回しなどが甦ってくるはず。英語で読みながらも、同時に改めて村岡花子さんの翻訳の奥深さを再認識出来る興味深い体験でもあった。


CD・DVD・楽器 | インテリア・寝具・収納 | おもちゃ・ホビー・ゲーム | キッズ・ベビー・マタニティ | キッチン・日用品雑貨・文具 | ジュエリー・腕時計 | スポーツ・アウトドア | ダイエット・健康 | 水・ソフトドリンク | パソコン・周辺機器 | バッグ・小物・ブランド雑貨 | レディースファッション・靴 | 花・ガーデン・DIY | ペット・ペットグッズ | 家電・AV・カメラ | 車・バイク | 食品 | 美容・コスメ・香水 | 本・雑誌・コミック | 旅行・出張・チケット | 不動産・住まい | 学び・サービス・保険 | 百貨店・総合通販・ギフト | デジタルコンテンツ | 車用品・バイク用品 | インナー・下着・ナイトウエア | 日本酒・焼酎 | ビール・洋酒 | スイーツ | 医薬品・コンタクト・介護 | メンズファッション・靴