Amazon.co.jp
1922年、F・スコット・フィッツジェラルドは、「何か新しいもの、斬新で美しくて質素なもの、手のこんだ構成のもの」を書くと宣言した。それが、彼の代表作にして最高傑作である、『The Great Gatsby』(邦題『グレート・ギャッツビー』、または『華麗なるギャツビー』)だ。「ジャズ・エイジ」の光と影を描いた本書は、狂欄の1920年代の雰囲気をとらえた小説で、「アメリカの神話」の中で不動の地位を占めている。
貧しさの中から身を起こし、裕福になったジェイ・ギャッツビーは、フィッツジェラルド、あるいはアメリカそのものにつきまとう、金や野心、貪欲さ、進歩主義信仰などの強迫観念を象徴する。
「ギャッツビーは、緑の灯火を信じていた。お祭り騒ぎは、年々かげりを見せはじめているというのに、未来は明るいと信じていた。いざ、その時が来て、明るいはずの未来が素通りしていっても、たいした問題ではない。明日になれば今日より速く走ることができるし、大きく手を広げることもできるから…そしてすがすがしい朝が――」
夢の実現と崩壊を描いたこの小説は、「アメリカンドリーム」に一種の警鐘を鳴らす作品なのだ。
この小説は、デイジー・ブキャナンに対する、ギャッツビーのかなわぬ思いを描いたラブストーリーでもある。2人の出会いは、物語の始まる5年前。若きデイジーはケンタッキー州ルーイヴィルの伝説の美女、ギャッツビーは貧乏な将校だった。2人は恋に落ちるが、ギャッツビーが海外出征している間に、デイジーは、粗暴だが非常に裕福なトム・ブキャナンと結婚してしまう。
戦争から帰ってきたギャッツビーは、なりふりかまわず、富とデイジーを追い求めることに没頭する。やがて、当初は目的にすぎなかった富が、デイジーを手に入れるための手段になっていく。
「彼女の声は金でいっぱいだ」
これは、ギャッツビーが、この小説の中でも特に有名なシーンで発する賛辞の言葉である。
金持ちになったギャッツビーは、デイジーの住まう高級住宅地のイースト・エッグと、ロングアイランド水道を挟んで向かい合わせの地所に大豪邸を購入し、ぜいたくなパーティーを開いて、デイジーが現れるのを待つ。そして、彼女が登場すると、物語は、ギリシャ劇につきものの、悲劇的な様相を見せはじめる。かたわらで冷静な目で見ている隣人のニック・キャラウェイは、終始「コロス」を受け持つ。無駄のない文章、 洗練されたストーリー、透き通った文体。『The Great Gatsby』は優れた詩文でもある。
「男は初恋の女性を忘れられない」という「普遍的事実」について
100.0% (2 / 2)
[No.60] posted by kewpie
村上春樹の新訳による十数年ぶりの再読。私は彼の翻訳を必ずしも好まないが、この作品は満を持しての出版だけに、日本語としてよく練られ、大変優れていると思う。
「男はなぜ初恋の女性を忘れられないのか」ということが方々で論じられるほど、これは普遍的事実であるらしい。一方で、かなり理知的な判断のできる女性が、そういうことを「気持ち悪い」と表現したのを聞いた経験がある。左様に、この件についての男女差は大きいのかと思う。環境の違いであるのか、生得の資質の差なのか。私は後者の可能性を考える。これは要するに「過去」と「現在」との相克であり、種の保存について女性の方が必然的に現実的たらねばならないという事情があるように思えるのである。儚い過去よりも現実の、眼前の男性の方が、子孫を残すには有効であるからだ。
ギャツビーは結局「過去」に殉じたのである。思い出の女性は年老いることもなく、よき記憶のみが時とともにより美しく輝きを増し、当の女性さえ支えきれない虚像となって、ギャツビーの心を支配したのである。デイジーは当たり前の女性として「現在」を選んだに過ぎない。
男性にとってこの作品は、限りなく切なく美しい。しかし、女性にとってはどうなのだろう。「気持ち悪い」作品でなければいいが、と思う。
愛する女性を捨てるのか、取り戻すのか、最後には何も残っていない。
[No.59] posted by s.raymond
私は、村上訳シリーズ(?)を読みました。出版順ではなくて
「ロング・グッドバイ」「ティファニーで朝食を」に続いて三冊目です。
フィッツジェラルドを初めて読むわたしにとって、彼特有の秀逸な言い回しに
慣れず、リズムに乗れなくて、前半は読むのがきつく感じられました。
しかし、中盤以降は一気に読み終えることができました。文章への慣れもありま
すが、それ以上に、主人公同様に、ギャッツビーという人に引き込まれたからだ
と思います。現代風に言えば、ストーカーと目されてもしかたのないギャッツビー
には、どこか現代にも通じる人間の縮図を感じました。
ふと、村上氏が「ロング・グッドバイ」のあとがきで、「著者はこの小説を書く
に当たって、フィッツジェラルドの<グレート・ギャッツビー>のことが脳裏に
あったのではないか」といった内容のことを書かれていることを思い出しました。
ロング・グッドバイのラストで、テリー・レノックスが自分の左胸を指して、か
つてここにはたしかに何かあったんだ(でもいまは何もない)と言うのですが、
それと同様に、ギャッツビーにも、かつて何かがあったはずんです。今は失って
しまった何かが。
前者は愛する女を捨てて金持ちになり、後者は愛する女を取り戻すために金持ちに
なります。いずれも裏街道と手を組んで、何かを捨てているところは同じです。
色鮮やかな描写
100.0% (1 / 1)
[No.58] posted by ゆみっちょん♪
すごい、これ。
わたしの大好きな「ノルウェイの森」の中で、名前だけ出てきた小説の訳本。
村上春樹さんの熱い思い入れが、ひしひしと伝わってきました。とっても。
あまりにも「完成された」英文を、その美しい文章の風味と、意味を損なわずに異なる言語に移し変えるというのは、至難の技だったと思います。
この翻訳を決行できるようになるまでに、20年もの歳月を必要としたとのことで、村上先生にとっては、すごく意味のある重要な仕事だったようです。
そのおかげか、この小説の魅力を余すことなく堪能することができる訳本に仕上がっています。
独特の表現も良かった。
繊細な描写でもクリアカットに表現されるのではなく、なんの脈絡もなく暗示的、多義的な言葉が綴られていたりするけれど、そこに読み手が介入するスペースがあり、想像力を大いに刺激されます。だから、細部を丁寧に感じ取ることができるというか、感覚的に読み取ることができて、印象として後まで残り易いのだと思います。
まるで一本の映画を観たかのように、各シーンが色鮮やかに蘇ってきます。
人物の描写も生き生きしていて、セリフの流れをみても細部に拘りを感じました。リズムをつけ、素敵なメロディのように流れていく。シーンごとに、大きく音色が変っていくけれど。
皆、この本の中で生きているのだと思う。
でも、こんな恋ってあるだろうか?
ギャツビーは、デイジーへの愛を貫く為だけに生きてきたようなもの。
そのために、どんな方法をとったにしても。
なんて純粋な、そして、なんて哀しい恋なのだろう、、、。
そのうち、原文でも読んでみたいです。
現代の語り口にするにはちょっと無理があるかな。
33.3% (1 / 3)
[No.57] posted by ゴン
なにしろ80年前の小説です。村上さんはよく「翻訳の賞味期限」をいい、現代語で訳文を書くことに努力され、本書も、たとえば会話で語り手が相槌をうつ場合「そうなんだ」と訳す箇所がありますが肯定文なのか相槌なのか分かりにくかったりします。わたしには大貫訳の方が1920年代風でしっくりきます。もっとも、新たに翻訳するということは、すなわち現代風の言葉使いにするということなのでしょうけど。うーん、村上さんの翻訳は、カポーティとカーヴァーがもっともマッチしていると思いますし、好きです。サリンジャーのケースも村上訳としてはあまり評価できなにのですが、やはり、原作の年代がもっと新しい方が読んでいて違和感を感じません。
暑い夏にまた読み返したいと思います。
100.0% (1 / 1)
[No.56] posted by くりぴょん
大学生の頃「華麗なるギャッツビー」を読んだ記憶があります。当時、村上春
樹の「ノルウェイの森」を読み終わった後で、その主人公と先輩の長沢さんがと
もに読んでいて、長沢さんが「華麗なるギャッツビーを読むような奴なら友達に
なれそうだ。」といったセリフが印象的でした。
今回、映画を観終わった後、この村上訳の「グレートギャッツビー」を読みま
した。学生の頃読んだ時は、さしたる印象もなく「何でこんなに村上春樹が絶賛
するのか?」と疑問でした。ストーリーも情景も頭に入ってこなかったと思いま
す。
映画を観たお陰と村上訳のお陰か、今回はよくストーリーと登場人物の心理描
写が読み取れました。ひと夏の物語。さっぱりとして、暑い夏にまた読み返した
いと思います。
「平等の国アメリカ」のウソ
75.0% (3 / 4)
[No.55] posted by 藤田
個人的には野崎訳の方が好きだ。とはいえ、村上訳は脚注が詳細なところが好ましい。『キャッチャー・イン・ザ・ライ』のときもそうだった。アメリカ文学、あるいは「文化」を理解する際に我々日本人が知る由もないことを知っておくことには意義がある。日本人が知る由もなかったことと言えば、アメリカは平等の国ではけしてないということではないだろうか。一人の女を一途に愛する、ただそれだけのために財を成し夜な夜な派手なパーティを開くギャツビー、そしてその女と彼女が嫁いだトム・ビュキャナンとの間には、やはりどうしても越えられない「壁」があることをこの物語は雄弁さをもち我々に教えてくれる。そうなのだ。いくらカネがあっても、あるいはオックスフォードを騙っても、どこかピントのズレているギャツビー、そういうギャツビーには哀れみと共に、なぜか愛おしさを感じてやまないのである。
古き良き時代への妄執の恐ろしさ
33.3% (1 / 3)
[No.54] posted by りどけらし
戦争後に職にあぶれたロスト・ジェネレーション世代ものの代表作。
あまり指摘されないことだが、この作品では「古き良き白人社会」への妄執がトムの狂信的な主張とデイズィの裏切り、そしてギャツビーの懐古趣味的なデイズィへの執着と成り上がり根性によく現れていると思う。
ニックは「古き良き」社会にも属せないが、かといって新しい社会を築こうとするわけでもない、まさに宙ぶらりんの存在であり、それが故に昔にこだわる人間の悲劇をよく理解し、読者に紹介できるのではないだろうかと思われる。
特に最後の文章は何度読んでも深く考えさせられる。
まさに人間とは、過去へ過去へと運び去られる存在に他ならないが、進む先は未来にしかないのである。
ギャツビー氏の人間性について
25.0% (3 / 12)
[No.53] posted by k-um
ギャツビー氏は変わった人だと思う。一途な恋心を持つことはあると思うが、その想いを尋常でない方法で適えようとしている。気が小さい人であると思う。もっと他のやり方があったのではないかと思う。
トム氏の人間性を好きになれない。卑しい感じがする。トム氏とギャツビー氏のどちらと友達になりたいかと問われれば、私はギャツビー氏と友達になりたいと答えるだろう。きっとキャラウェイ氏も同じだと思う。
*原書とのズレが無いです!さすがです!*
61.1% (11 / 18)
[No.52] posted by So.b.it
村上春樹さんの翻訳を読むにあたって私は、
原書と英語のCDも買い原書と翻訳を読み比べました!!
朗読を聞きながら何度も交互に原書と翻訳を読んだのですが、、、
ふつうの翻訳だと「原書と全然違う!」と思うことも多いのですが、
さすが村上さま!の翻訳は、原書の雰囲気を忠実に伝えていて、
あらさがしのしがいが無いと言うか、、、
ともかくとても翻訳だし、
この本を選ぶ村上春樹さんのセンスもすばらしいのひと言でした!
最高の曲を、天才がアレンジした音楽
78.9% (15 / 19)
[No.51] posted by 彦一
言わずと知れた、村上春樹さんによる翻訳の話題作です。
村上さんは、これまでにも様々な海外小説(特にアメリカ小説)を翻訳なさって、紹介されていると言うことです。僕はハルキストといかないまでも、村上さんの小説は大好きで、沢山読んでいましたが、正直翻訳された小説は読まないできました。
というのは、村上春樹はオリジナルの小説家であって、人の小説を訳すサブの仕事(翻訳者の皆様すみませんm(__)m)には向かないのではないか、村上春樹が訳せばどんな作品も村上節(?)になってしまい、原作を楽しむといった意味では、プロの翻訳家の方のものを読んだほうがいいのではないか、と勝手な独り決めをしていたからです。
それでも今回「グレートギャツビー」を読むにあたって、村上訳を選んだのは、同じく村上訳で先行して話題となっていた「キャッチャーインザライ」の訳業より本作のほうが評価が高かったようだからです。(「キャッチャー…」は「これは原書とは違う、村上作品である」との評が目立ちました。)
読み終えて、僕の考えが、全くの杞憂に過ぎなかったということが分かりました。
「あとがき」を読まずとも、訳全体から村上さんの原作に対する並々ならぬ思いが伝わってきます。「自分をゆすぶったものを読者に正確に伝えられるだろうか」という、怯えにもにた細心さと天才的な感性で、一語一語訳されている本作は、結果として村上色に染まっているものの、それは原作のもつ輝きに対する完全な奉仕の結果、自ずとにじみ出てきたようなもので、とても好ましく感じられました。
読み始めると、「翻訳・村上春樹」の名前がぼかされてゆき、徐々に1920年代のアメリカが浮かび上がってきます。
内容は読んで頂くとして、僕が驚くとともに感心したのは、全てのシーンが、ビジュアルとして立ち上がってくることです(付け加えれば、音楽も響いてきます)。それはさながら映画の名シーン(ハイライトという意味ではなく、深みのある洗練されたという意味で)をよどみなくつなぎ合わせたもののようでした。
いや、それ以上です。映像として現そうとすると零れ落ちてしまう、捨てざるを得ないものを全て含んでいるからです(抽象的な言い方ですいません)。あまりにも完成されていて、これでは読書の楽しみの大きな部分を占める(と僕は思う)、「読み手の自由(想像力)」をほとんど奪い去ってしまうのではないかと、要らぬ心配をしてしまう程でした。(原作の持つ力なのか、翻訳の手腕なのかは、原文を読めない僕には判断できません。)
「芸術作品としての、映画に対する小説というジャンルの優位」ということを、改めて思い知らされました。
数え上げればキリがありませんが、個人的に1番好きな場面は、ギャツビーが初めて登場するシーンです。僕はかつてこれほどしびれる登場シーンを見たこと(読んだこと)がありません。
小説家としてだけでなく、翻訳者としても村上さんがとてつもない才能を持っていることを感じさせられる作品です。